
专业的中俄翻译:准确、经验丰富、技术先进
莫斯科市中俄翻译史达偲东方学家的专业领域是技术、法律、商业和科学文本,以及国际贸易文件。我将解释为什么我的服务可以成为您任务的最佳解决方案。
教育和经验
我毕业于新西伯利亚国立大学,在那里我深入学习了汉语、中国历史和传统。我的另一个培训阶段是在北京语言大学参加的国际贸易和商务翻译短期汉语课程,重点学习商务翻译的细微之处和国际贸易术语。这不仅提高了我的语言技能,还让我沉浸在外贸合同和签署合同前的谈判的具体工作中。
翻译辅助技术
早在 2004 年,我就开始积极采用计算机辅助翻译工具(即“CAT 工具”),其中包括世界知名的 Trados、memoQ 和我最终选择的 OmegaT。这一决定彻底改变了我的工作方式:
- 速度:重复元素的翻译自动化节省了时间。
- 质量:检查系统排除了拼写错误和不准确之处。
- 一致性:即使在大型项目中也能保持统一的术语。
然而,主要的成就是我多年来编写的行业术语表。如今,我的数据库中有数十个针对机械工程、信息技术、能源和其他行业的专业词典。它们可以让我立即选择正确的术语,避免歧义,并确保译文与原文语境相符。
在线词典:俄语互联网的创新
我的研究成果构成了俄语互联网上第一个汉俄象形文字在线词典的基础,该词典目前包含约 200,000 个词条。该资源已成为与中国合作的翻译同行、学生和企业家的不可或缺的工具。在这里您可以找到:
- 非常专业的词汇(例如,“边缘计算”或“超导量子计算机”)。
- 来自GOST(俄罗斯国家标准)、国标(中国国家标准)和 ISO 标准的最新术语。
- 现代商务汉语中的新词和习语。
词典不断更新,以反映我所使用的语言和技术发展的动态。
为什么这对您很重要?
作为客户,您获得的不仅仅是翻译,而是根据您的行业和目标受众改编的文本。我的术语表和技术基础确保:
- 多卷项目中的术语统一性。
- 符合标准:从技术说明到法律文件。
- 通过预先使用模板和数据库,最大限度地减少修改。
结论
如果您需要一个每个词都准确反映原文含义并且能够严格遵守截止日期的翻译,那么您来对地方了。我独特的资源——在线词典中的 190,000 个术语和行业术语表——使我能够提供优质服务而无需额外收费。
请联系我讨论您的项目,我保证:您会对基于学术教育和丰富经验的工作成果感到满意。